Arabs rarely do anything by halves, and love is no exception.
Theirs is a love that consumes and engulfs. Its flames invade the barriers of the soul with warmth and danger, simultaneously. It breaches the security codes of internally constructed walls and leaves the brain issuing a “woop woop woop” of alarm. But warning is futile against a love that, like quicksand, ensnares its victims too deep and too fast for an evacuation.
Qais and Laila embedded the idea into Arab folklore; the story of majnun, a man driven to insanity out of love for a woman he could not attain. With a heritage like that of Qais and Laila, it’s unsurprising that one of the more famous Arabic sayings is a poet’s realisation that:
??? ???? ?? ???
And of love, there is that which killed…
It is dramatic, intense, ominous and powerful. And these excesses of passion translate into every tame or torrid expression of love by an Arab, whether friendly, familial or romantic.
So how do they love thee?
Let me count the ten deadly Arab ways…
1. Te’borny (??????)
This regularly used Syrian expression literally translates to “May you bury me” – but, hold your phones! It’s not an invitation to bury the speaker alive. It merely expresses love so attached that the speaker wishes to die before their loved one so that they may never experience losing them.
Syrians with a love for the morbidly dramatic can go one step further with “tekafenny” (??????), meaning “May you wrap me in my death shroud” or “teshokelly Aasy” (????? ???), that is, “May you place green plants on my grave”.
2. Ye3ell yomy gubel yomedj (??? ???? ??? ????)
“May my last day dawn before yours”, Bahrainis declare.
Like Syrians, the prospect of outliving their loved ones by even a single day is, to them, so unbearable.
3. A7ya ma3aak wamoot ma3aak (???? ???? ????? ????)
Arabs really dig this “till death DON’T do us part” business. Or, as the Bedouins put it, “Together we live and together we die”.
4. Ye3ell 3yooni elbatt itha shoft gheyrij (??? ????? ???? ??? ??? ????)
“May my eyes be ruptured if I see or visualise anyone but you.” You can’t get more loyal than a Bahraini, it would seem. This phrase really speaks for itself. Can’t handle the drama? Take the nearest exit out of the Gulf…
5. Darb el habib zay akl el zabeeb (??? ?????? ?? ??? ??????)
This Arabic proverb teaches that a hit from the one who loves you is as sweet as eating sultanas. As yet, no discoveries have been made of the allegedly amazing sultana specimen.
6. Dayba feek/Dayeb feeki (????? ???)
“I have dissolved into you.”
Can you feel me invade your senses? Our essences fuse and we breathe, move and live as one.
Too touchy feely for your tastes? Skip over to Oman for this next, more abstract mode of love.
7. Bi7obbek walhaan (???? ?????)
Lovers beware. Abstract is not always the best state of mind.
This phrase and its cross-dialect variations denote a state of bewilderment in love. Its pronouncer is lost in feelings of a love so overwhelming that it leads to days of wandering the Earth in the kind of emotional despair that leads to madness.
8. Bahebbak mawt (???? ???)
“I love you to death” is probably the most universally violent proclamation of love. It works well across Arabic dialects. Iraqis and Gulf Arabs may pronounce it as “Ba7ebbech mawt”.
9. Bamoot feek/feeki (????? ???)
“I die in you”. One would hope that this term is not preceded by “dayeb feeki” because the funeral arrangements would be rather impractical. If they’ve dissolved in one another, which body do we bury?
Levant Arabs may phrase it as “bamoot 3aleyk” (???? ????), which literally translates to “I die over you”. The corpses clearly remain a logistical problem.
10. Inshallah amoot fe hawak (??? ???? ??????? ???? ?? ????)
If you’ve ever wondered who most keeps the Grim Reaper in business, you now have your answer.
The Rogue Traders might be falling, falling in love again (again, again, again, ah-gain, ah-gain) but that’s not good enough for Arabs. They instead wish – nay, they pray – to “die in your love”.
Disclaimer:
Arab love is not for the faint-hearted. Please consider life insurance and handle with care.
Editor’s note:
This article was amended on 19 October 2016 thanks to reader feedback clarifying that the word “ruptured” would be a more appropriate translation of the colloquialism at hand in phrase 4. Thank you, readers!
Categories: Culture, Religion and Culture
Beautifully crafted article! I loved it from start to finish. Thank you so so so much!
Like Liked by 1 person
Thank you for reading! Are there any terms you use that we missed?
Like Like
??? ????? ???? has nothing to do with ducks. ?? in gulf colloquial means to burst or rupture something
Like Like
Thank you for the correction, Samar! How would you say the phrase translates as a whole, in English?
Like Like
I wish that my eyes eoould be raptured if They ever behold ” see ” someone other than you, my belived!
Like Like
This article is fun for language people. Thank you. FYI It appears some of the Arabic words got messed up (reordered) because of right left margin justification problem with English/Arabic typing? Some Arabic doesn’t follow the order as was translated/written in English.
Like Like
Hi there! Thanks for your kind comment. Which browser are you using to view the article? We’ve checked it from our end and the Arabic is in the correct order. Could it be the interface you used perhaps?
Like Like
My Iraqi boyfriend will often text me ???? ???
Google translates this to simply say “I love you”, but I would love a literal translation.
Like Like
Hi Francoise, the literal translation of that phrase has several variations, depending on the region, but it is “I die in/for/over you.”
Like Like